ごめんなさい 中国語。 台湾華語 すみません!ごめんなさい!! 謝罪言葉

中国語のごめんなさい、謝罪の使い方 。 对不起・不好意思の違いとは?

ごめんなさい 中国語

ブーシエ 「不用谢」も「不客气」も一般的に使うお礼の返し言葉ですね。 「不用谢」は感謝が不要という事で、気にしないでといった感じ 「不客气」はかまわないで、遠慮しないでといった感じです どちらを使ってもいいので、自分が言いやすい方を覚えておくといいでしょう。 「没关系」は直訳すると関係ないです。 簡単に言えば、関係ないから大丈夫って意味です。 ちなみに「哪里」だけでもオッケーです! 「过奖了」も謙遜する言葉で褒められた時に使えます。 必要以上に褒められた際に使うといいですね。 相手の申し訳ないといった気持ちに対する返答ですね。 「ありがとう」や「ごめん」への返事にも使えます 中国語でお礼やお詫びを言われた際の返答フレーズまとめ いかがでしたか? どれも何気ない一言ですが、相手から感謝の言葉を言われた際に、しっかり「どういたしまして」と答えられるようになれば、相手も自分も気持ちがよくなるものです。 ぜひ、今回の記事で紹介したフレーズを使っていただければ嬉しいです。 こちらもオススメです.

次の

中国語で「すみません」と「ごめんなさい」の違いとは?

ごめんなさい 中国語

中国語のごめんなさいの表現です! 目次 1. 中国人のマナーの違い(ごめんなさい) 2. 少し迷惑をかけてしまったなと感じるような時に謝罪の言葉 3. メールでの返事が遅れてしまった時の言葉 3. 「不 好 意 思」の別の用法の言葉 4. 重みのある謝罪の「对 不 起」という言葉 4. 上司に報告と謝罪をする時の言葉 4. なかなか謝罪しないのが中国の習慣 4. 」と言いますよね。 日本人も例えば電車内で肩や荷物などを近くの人にぶつけてしまった場合には、 すぐに 「ごめんなさい。 」「すみません。 」と言うものです。 逆に中国人はこんなことぐらいではほとんど謝りません。 この違いはどこから来るのでしょうか? 2.少し迷惑をかけてしまったなと感じるような時の謝罪 まず、人が多すぎるので、バスや電車で人にぶつかるのは当たり前。 通勤ラッシュや帰省ラッシュなどで、バスの車内が混んでくる場合、運転手はこれでもかというくらい、ぎゅうぎゅう詰めになるまで人を載せます。 それで当然、普段、物や体がちょっとぶつかるなんていう事は謝るほどのことではない、という感覚かもしれません。 それでも、マナーのある人はいますから、 「あ、すみません。 」という感覚で謝ってくれる若い人も増えてきました。 不 好 意 思 ,我 刚 发 现 你 给 我 发 的 短 信。 (ごめんね、私つい今しがたあなたが送ってくれていたメールに気が付いたわ。 不 好 意 思 ,我 回 信 晚 了。 (返事のメールが遅れてすみません。 ) というように、申し訳なかったという気持ちを伝える事が出来ます。 「 ちょっと恥ずかしくて」「 ちょっと遠慮があって」「 ちょっと申し訳なくて」というニュアンスで使う場合です。 (ちょっと恥ずかしくて私からは言えないわ。 )などと言います。 对 不 起 ,我 弄 坏 了 你 宝 贵 的 东 西。 (ごめんなさい、私あなたの大切にしていたものを壊してしまいました。 经 理, 真 对 不 起,我 犯 了 比 较 严 重 的 错 误。 (申し訳ありません、大変なミスを犯してしまいました。 )等と言います。 なかなか謝罪しないのが中国の習慣 それでも、相手が友人やごく親しい人ではない多くの場合、なかなか謝罪しないのが中国の習慣のようです。 ある留学生が自転車を本屋の前の有料自転車置き場に留めた時のことです。 本を購入して店から出て来ると、自転車が元置いてあった所にありません。 探してみると少し離れた所に移動させられていました。 自転車置き場の管理の人が、自転車を詰めて置くために移動させたようです。 你 看! 这 到 底 怎 么 办 ? (見てよ!どうするんだよ、これ?)と怒りモード。 」もしくは「問題ないさ。 」だったのでした。 空港からのシャトルバスでのこと。 乗り込んだものの席の空きがなかったので、次の便にしようと降りると、 添乗員が 「お客様、席は必ずあります。 座席数分だけのチケットしか販売しておりませんので。 」と言います。 再び、バスに乗ってみるものの、やはり空席はありません。 先に座っている 乗客は事情を知ってもめること数十分。 ようやく、 後部座席の一つにチケットを買っていない子供を座らせていた親がいることが判明し、座ることができました。 バスは30分 以上も遅れる羽目になり、みんなにこれだけの迷惑をかけたにもかかわらず、結局誰も誰にも謝罪しない、そしてそのまま出発したのでした。 でも、これが友人や親しい関係だとそうでもありません。 ちょっとしたことでも、すんなり謝ると好感度アップです。 許可を得て、CIICTALKの記事を編集してお届けしています。

次の

中国語にしてください・・・。

ごめんなさい 中国語

すみません• 申し訳ございません• 失礼いたしました• ごめんなさい など、様々な言い方がありますが、ビジネスシーンではどのように使い分ければ良いのでしょうか? では、まずよく耳にする、「すみません」から見ていきましょう。 【すみません】 ( 連語 ) 相手に謝るとき、礼を言うとき、依頼をするときなどに言う語。 しばしば感動詞的に用いられる。 「ご迷惑をおかけしてどうも-でした」 「ご出席いただいてどうも-でした」 「 -が鉛筆をとって下さい」 「 -、書籍売り場は何階ですか」 「 -が道を教えていただけますか」 〔「すまない」の丁寧な言い方。 相手にぶつかってしまった時、足を踏んでしまった時。 「すみません」と咄嗟に言う人も多いですよね。 このように「すみません」は、ちょっとした謝罪言葉として、ビジネスシーンでも広く使われています。 「すみません」の使い道は実に幅広いです。 しかし、重要な謝罪をしなければいけない時にも、「すみません」で良いのでしょうか? 「すみません」は気軽に使えて汎用性が高いぶん、少しカジュアルな軽い印象を受けます。 さらに丁寧な謝罪言葉で、真剣な謝罪を伝えられたら … そんな時には 「申し訳ありません」が適しています。 「すみません」よりも更に丁寧な印象を与えます。 メールなど、文章とも相性のいい謝罪言葉です。 例えば、 ・お手数をおかけし大変 申し訳ありませんが、日程のご確認をお願いいたします。 ・この度は多大なるご迷惑をおかけし、大変 申し訳ありません。 などの使い方ができます。 「申し訳ありません」の言葉の成り立ちは、 「申し訳(言い訳・弁明)」+「ありません(できません)」。 つまり、「言い訳ができない」という意味の謝罪言葉です。 また、 「申し訳ございません」という表現もありますが、これには正誤に関する諸説があります。 使い分けに迷った時は、より一般的とされている 「申し訳ありません」を選びましょう。 文字数も少ないため、口頭でも文章でもスマートです。 謝罪言葉?「失礼いたしました」とは 「失礼いたしました」も広く謝罪言葉として認識されていますが、あまりビジネスシーンには適さない言葉です。 【失礼】 ( 名 ・形動 ) スル [文] ナリ 礼儀を欠く振る舞いをする・こと(さま)。 無作法。 「 -なことを言う」 「 -のないようにもてなす」 「先日は-しました」 「ちょっと前を-します」 (引用: ) つまり、「失礼いたしました=自分の無礼を伝える言葉だが、そもそも謝罪言葉ではない」という解釈もあるのです。 真剣な謝罪のシーンでは「失礼いたしました」を避け、「申し訳ありません」を使いましょう。 「ごめんなさい」の言葉の意味を「申し訳ありません」と比較し、違いを見てみましょう。 ちょっと言葉遣いが間違っていても、 細かく指摘するほどじゃないかな… と、あえて間違いを指摘しない場合もあります。 社会には、間違いを細かく指摘してくれる人ばかりではありません。 ベストなのは、指摘を受ける前に自分で適切な言葉や知識を身につけること。 普段から正しい言葉づかいをするよう、努力しておきましょう。 ちょっとした謝罪には「すみません」、重大な謝罪には「申し訳ありません」と覚えておくと良いですね。 また、謝罪だけではなく、 感謝を表す時には「ありがとうございます」を使う意識もしてみてください。 お礼を言う時、つい申し訳なさから「すみません」「申し訳ありません」と謝罪言葉を使ってしまいがちですが、「ありがとうございます」という感謝の言葉で素直に気持ちを表すことも、コミュニケーションの上では大切です。 謝罪言葉のそれぞれの違いは、把握できたでしょうか? 場面に応じて、適切な言葉を使いこなせるビジネスパーソンを目指しましょう!.

次の