韓国 語 喋れ ない。 『私は韓国語が喋れない』を韓国語で何といいますか

「嘘」の韓国語は?「嘘でしょ」「嘘つき」など関連語も紹介!

韓国 語 喋れ ない

スポンサーリンク 「嘘」の関連語まとめ 最後に「嘘つかないでよ」「嘘でしょ」など関連語をいくつか紹介します。 「嘘つかないでよ」の韓国語 「嘘つかないでよ」の韓国語は下の通りです。 거짓말치지마 コジンマㇽチジマ• 뻥치지마 ッポンチジマ• 「嘘でしょ」の韓国語 「嘘でしょ」の韓国語は下の通りです。 거짓말이지 コジンマリジ? 뻥이지 ッポンイジ? 구라지 クラジ? 名詞の後ろに「 이 イ 지 ジ? 」を付けると「~でしょ」「~だよね」という確認のフレーズになります。 「嘘つき」の韓国語 「嘘つき」の韓国語は下の通りです。 거짓말쟁이 コジンマㇽジェンイ• 뻥쟁이 ッポンジェンイ• 「嘘つき」の他には「 수다쟁이 スダジェンイ(おしゃべり野郎)」「 겁쟁이 コッジェンイ(怖がり野郎)」のように使います。 まとめ 「嘘」の韓国語は下の3つです。 거짓말 コジンマㇽ• 뻥 ッポン• 구라 クラ とりあえずは1番広く使える「 거짓말 コジンマㇽ」を覚えておいてください。 こちらの記事も読まれてます.

次の

なぜ韓国人は日本語を覚えるのが速いのか?

韓国 語 喋れ ない

話題のツイート 自称日本人 「中学校、小学校の時に教科書でアジアの歴史を学んだ時には、 韓国朝鮮への侵略行為は、日本は正しい事してたと思ってた 所があって、でも色々学んで、日本が戦前、戦後も 韓国朝鮮やアジアに酷い行為をしている事実を知って、 それは日本人として向きあって行かないといけないと思います。 」 自称日本人「中学校、小学校の時に教科書でアジアの歴史を学んだ時には、韓国朝鮮への侵略行為は、日本は正しい事してたと思ってた所があって、でも色々学んで、日本が戦前、戦後も韓国朝鮮やアジアに酷い行為をしている事実を知って、それは日本人として向きあって行かないといけないと思います。 」 — 海乱鬼 yamatokairagi 在日三世 「日本産まれ日本育ちで韓国語は喋れません。 なので韓国に帰れと言われても帰れません。 中略 在日は資産を凍結されて収容所に送られる事も想像してるし、 ナチスみたいにガス室に送る事もきっとこの国はやると思ってます。 なので韓国に帰れと言われても帰れません。 中略 在日は資産を凍結されて収容所に送られる事も想像してるし、ナチスみたいにガス室に送る事もきっとこの国はやると思ってます。 ちなみにその昔、小型船で海を渡り、日本に密入国をしてきた日本語の喋れない人達が居たそうだ。 アジアに対して酷い行為をしている事実? これも凄いヘイト — 🎌🐶ロックン坊主🐶🎌 rocknboze 収容所とかガス室を日本がやるだって?? 三世代、四世代めでこの発想って、もう危なすぎる 客観的にみて、ここまで認知に問題があるなら反日犯罪が日々起きるのは当たり前、 洗脳の主体の朝鮮総連、朝鮮学校の廃止は必須だし、祖国に帰って幸せになってもらうのがやはりいいと思ったよ。。 税金優遇、生活保護、通名使用etc そして何かあれば「差別だ」と言って自分たちの要求をゴリ押し。 もうウンザリです。 そこのところちょっとわかりやすく説明してもらおうか?.

次の

K

韓国 語 喋れ ない

わたしは高校大学まで英語を習っていた はず だけれど 六年前に英会話学校にいったとき、本当にしゃべれなかった。 最初は手真似とかで必死・・・いまはかなりしゃべれますよ。 日本の英語教育は長い間、実際にspeakingすることのためじゃなく、 文を訳すとか、文法を知るとか、大学に受かるとか、のためにしか教えられてなかったからね。 いまは小学生から英語を教えるとかで、よくなってきたみたいだね。 それでもネイティブから直接教わらないと・・・と思いますよ。 台湾では若い人が比較的英語話せます。 年輩は駄目みたい。 年輩は中国語だけ。 韓国はよく知らないな・・・ フィリピンは、昔はタガログ語というのが教えられていたのだけれど、 いまは小さい頃から英語を習うそうです。 だから日本で英会話講師していたりもしますよ。 とにかく「使える英語」を、小さいときから、教えるのが一番だと思います。 >日本人、韓国人、台湾人はなんで、英語が喋れないんですかね? 英語が話せても対して所得が上がるわけではないからです。 もっともこの中では台湾人>韓国人>日本人の順番で英語が話せる人が多いです。 理由はその順で「英語が話せたほうが所得が高くなりやすいから」で台湾は意外にキオスクのおばちゃんがきれいな英語が話せたりしますし、韓国は一流企業で働く人はそこそこ喋れますが、日本では8割以上は英語がしゃべれないでしょう。 その代り日本のGDPの8割までは内需です。 >ベトナム、フィリピン人でさえ、英語ペラペラですが フィリピンの場合は、島がたくさんあって現地語が細分化されているので、共通語として英語を使っている、という現実があります。 だから喋れて当たり前、逆をいえば英語などの外国語が無ければ、全国共通の初等教育すらままならないわけです。 ベトナムは元々フランス語圏でしたが、太平洋に面しているなので、すでに英語の経済圏に取り込まれています。 だから英語が話せると所得が上がるので、必死に英語を勉強します。 >イギリス人男性も言ってましたが、日本人に英語で質問すると逃げるらしいw 英語国民の傲慢さを感じませんか? それでも、これだけ英語がグローバルになると、むしろ英語国の知識階級は危機感をもっているらしいです。 たとえばケンブリッジ大学の総長は「英米などの英語しか話せないモノリンガルの知識に危機感を覚える。 ケンブリッジにはたくさんの留学生が来るが、彼らは母国語と母国の文化を体得したうえで英語を使っていて、知識の幅がモノリンガルの英米人よりも幅広い。 彼らの知識の幅にモノリンガルは追いつけないだろう」と語ったそうです。 日本もまあ、英語が話せない人が多いですが、それでも英米のような傲慢さは持ちようがないので、まだ多少は救いがあるのかもしれません。 もっとも今後は「英語よりも中国語」なんてことにもなりかねませんけどね。 韓国、台湾の事情は知りませんが、日本の場合しかも私の世代ですと会話の為の英語教育ではなく文法中心であり、教材も 物語の一部を持って来たような物でしたから喋る以前に付いていけずに嫌いになる。 母国語だって文法から入る訳では無く会話から覚えていく訳ですから、日本の文部行政による英語教育が間違っていると言う事。 いきなり名詞だの動詞だの形容詞だのと言われても解らないでしょう。 しかも同じ意味なのだが表現の仕方が複数有るのに用意された答えは一つであり、それに合致しなければ点数にならないと言う 教育じゃあ益々英語から離れる事になるだけ。 それに日本の英検で母国語が英語の人が受験しても満点にならないと言う不思議さ。 日本の英語教育が特殊だと言う事がそれらで判りますから、喋れないのは当たり前なのでしょう。 Q 実際に外国に行き、英語が話せる人に質問です。 ここで言う話せる人とは、外国で1年以上暮らし日常的な会話がある程度出来る程度の人です。 実際、国内に住んでいても話せれば結構です。 私は、昨年の4月からオンライン英会話で英語を始めました。 始めた当時は、全く話せず、先生の言っている事も全く分からない状態でした。 しかし、工夫しながら勉強を続け、今ではシンプルセンテンスですが、少し話せるようになりました。 ショートステイですが実際に外国にも行き、自分のモチベーションも下げないように頑張って来ました。 最近は、ヒアリング能力が上がり、先生の話がかなり理解できるようになり始めています。 自己紹介や好き食べ物、趣味など、行った所の話など簡単な話は出来るようになりました。 オンラインレッスンの場合、初めての先生と話をする場合、上記のような自己紹介的な話が多い 為に話せるようになりました。 しかし、すこし込み入った話になると話せなくなってしまいます。 (相手の言っている事はかなり理解出来ます。 ) オンラインではフリートーキングのレッスン、自分自身では単語と文法を勉強をしています。 最近では英語レベルが上がらず、スランプに陥っています。 恐らく、実際英語が話せる方もこの様な経験をされていると思います。 自分で考え勉強の方法を変えてスランプからの脱出を考えています。 経験談や、参考程度で結構です、お話をお聞かせ下さい。 実際に外国に行き、英語が話せる人に質問です。 ここで言う話せる人とは、外国で1年以上暮らし日常的な会話がある程度出来る程度の人です。 実際、国内に住んでいても話せれば結構です。 私は、昨年の4月からオンライン英会話で英語を始めました。 始めた当時は、全く話せず、先生の言っている事も全く分からない状態でした。 しかし、工夫しながら勉強を続け、今ではシンプルセンテンスですが、少し話せるようになりました。 ショートステイですが実際に外国にも行き、自分のモチベーションも下げないよう... A ベストアンサー 質問者さんの、頑張り、やる気が感じられ、お力になりたいと思いました。 私は、海外留学や在住経験はありませんが、全国通訳案内士の試験に合格しました。 コメントの中に、「文法を勉強したい」と言う言葉を見つけました。 私は、中学1~2年の基礎的な文法を身につけることが、英語を話す一番の近道だと思っています。 私は、無料の英語学習支援サイトを作っています。 moo. 自分の興味があることでも、いざ、話すとなると大変です。 まず、話したいことを書き出し、何度も音読して覚えてしまうというものです。 是非是非、頑張っていただきたいです。 チャイルドは、日本人が勝手に付け加えたもので、もともとcar seatとしかいいません ほかには、ベビーカーも日本語、英語では buggy イギリス stroller アメリカ などといいます。 ベビーカーは、baby carの和製英語で、少し考えても変です。 なぜなら、「赤ちゃんの自動車「ではないです。 まだありますよ、保育園がありますが、英語では、day care です。 エスエフと言って通じません。 sexual harassmentといいます。 また、パワハラは日本人が勝手に作った英語です。 power harassmentと言っても、英語圏の人には意味がわかりません。 スマホは、英語ではsmartphone ですが、mobileとも、cell phoneともいいます。 どちらも携帯電話の意味です。 他にもいくつか和製英語をあげましょう。 バイク 日本語では単車ですが、英語の意味は自転車 bike です。 オートバイ 和製英語です。 英語では、motor bikeと言わないと通じません。 ウィンカー 英語圏で言ったら笑われます。 英語ではindicator イギリス blinker アメリカ です。 ストーブ 英語でstoveといったら、コンロのことです。 日本語のストーブは、heaterといいます。 日本に普通にあるは石油ストーブですから、こちらは、oil heaterです。 他にもたくさんの日本人が作った和製英語があります。 また同じ英語でも、アメリカとイギリスで、単語が異なるものがあります。 ただ、どちらの国で言っても通じます。 エレベータ elevator アメリカ lift イギリス アパート apartment アメリカ flat イギリス 高速道路 highway アメリカ motorway イギリス また、アメリカとイギリスでは、意味が異なる単語もあります。 pants アメリカでは、ズボンの意味ですが、イギリスでは、男性の下着の意味 日本語のパンツと同じ になります、 イギリスではズボンは、trousersといいます。 日本語のスラックスは、slacksとなり、分かりやすくいえば、チャップリンが映画の中ではいているような形態のズボン[足の幅が広いズボン]を意味し、一般的に老人が履くもので、日本の紳士服売り場で、英語圏の人間が「スラックス」と聞いたら、苦笑されます。 チャイルドは、日本人が勝手に付け加えたもので、もともとcar seatとしかいいません ほかには、ベビーカーも日本語、英語では buggy イギリス stroller アメリカ などといいます。 ベビーカーは、baby... A ベストアンサー 正しいのですが、bの「foreign tourists」も現実社会ではよく使いますけどね。 また、ほかの選択肢が小文字なのに「International」の頭文字を大文字にするのは変だとは思います。 それはさておき、「外国人」という言い方を嫌う人は結構います(「ガイジン」は今や放送禁止用語状態です)。 「内側の自分たち」に対する「外のあなたたち」という排他的な印象があるからです。 そもそも、「鎖国」をしていなかったり「戸籍」という概念がない国々では、どこからが「外国人」なのかが定義づけしにくく、日本もそうなりつつあります。 したがって「外国」を指す「foreign」よりも「international」という言い方が好まれます。 これは訪日だとか観光客に限りません。 一方で、厳密に言うと、「international visitors」だけではどこを訪問しているのかがわかりませんので、文脈からそれが判断できない場合は「international visitors to Japan」などと補足する必要はあります。 それはbも同様ですね。 ちなみに、aも間違いではありませんが、これだけですと「観光客」だという意味合いはまったく含みません。 文脈で補足しない限りは、在住者はビジネス目的の訪問者である可能性を大いに感じます。 正しいのですが、bの「foreign tourists」も現実社会ではよく使いますけどね。 また、ほかの選択肢が小文字なのに「International」の頭文字を大文字にするのは変だとは思います。 それはさておき、「外国人」という言い方を嫌う人は結構います(「ガイジン」は今や放送禁止用語状態です)。 「内側の自分たち」に対する「外のあなたたち」という排他的な印象があるからです。 そもそも、「鎖国」をしていなかったり「戸籍」という概念がない国々では、どこからが「外国人」なのかが定義づけしにくく、日本もそうな... A ベストアンサー 男の間だけの挨拶で、誰もが言うということはなく、たまに耳にする程度です。 と同じことです。 How're they hanging の代わりに How's it hanging という人もいます。 答え方としたら、I'm fine, I'm OK のような普通の答え方をする人が多いと思いますが、ちょっと気をきかして No. 2回答にあるように答えてもいいですし、 To the left as usual、なんでもいいです。 映画では Down around my ankles. とも言ってました。 Q 日本語を勉強中の中国人です。 英語は日本語ほどの敬語システムがないと思うのですが、ちょっと丁寧な表現を教えていただけないでしょうか。 自分でも考えてみたのですが、人にお願いする時に、「Could you〜?」 していただけませんか」を使うしか思い浮かべません。 ほかに丁寧な英語表現もご存知でしょうか。 下記の日本語に対応する英表現もあるでしょうか。 それともないのでしょうか。 1、お忙しいところ、ありがとうございます。 2、お手数ですが お手数をおかけしますが 、 3、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 4、よろしくお願いします。 お願いする時に使う 5、お気づかいありがとうございます。 また、質問文に不自然な日本語の表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。 A ベストアンサー 1、お忙しいところ、ありがとうございます。 Thank you for sparing your valuable time for me. 2、お手数ですが お手数をおかけしますが Sorry to bother you, but could you...? 3、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 I'm very sorry for the inconvenience. I'm terribly sorry to have bothered you. 4、よろしくお願いします。 お願いする時に使う 1 Thank you for your time. 2 (あるいは単に、お願いのあとに添える言葉として) Thank you. 5、お気づかいありがとうございます。 Thank you for your concern.

次の